miércoles, 25 de febrero de 2015

SLANG ENGLISH : THE GREAT UNKNOWN





Expresiones SLANG (inglés-español) 

 
Hoy os voy a presentar una lista de expresiones muy comunes en inglés que, debo decir, las he elegido bastante aleatoriamente(randomly)…simplemente porque me gustan o me llaman la atención.

Incluyo, expresiones que se utilizan en inglés ‘en la calle’, términos slang,  frases hechas, argot .

Notareis que algunas expresiones son muy locales, otras muy British y alguna que otra sólo la ha oído quien se la inventó (es broma…) son expresiones muy comunes pero me centro en las que he escuchado en el Reino Unido.

Anyway, espero que  esta lista os guste y que os aprendáis, como mínimo, una expresión al día, deal?

**Aviso: algunas expresiones pueden sonar un poco groseras (rude-/RUD/)


Al final de la lista explico algunas curiosidades divertidas y traducciones literales de algunas de las expressions and sayings que os presento aquí.

ESPAÑOL
INGLÉS
PRONUNCIACIÓN
Más loco que una cabra
As mad as a hatter
əz mæd əz ə ˈhætə
Sacar de quicio
Drive someone up to the wall
draɪv ˈsʌmwʌn ʌp tə ðə wɔːl
Echarse una siesta
Take a nap 
teɪk ə næp
Que te pongan de los nervios
Getting under your skin
ˈɡetɪŋ ˈʌndə jə skɪn
Es cutre
It’s tacky
ɪts ˈtæki
Para siempre
For good
fə ɡʊd
Se ha acabado
It’s over
ɪts ˈəʊvə
Intenciones ocultas
A hidden agenda
ə ˈhɪdn̩ əˈdʒendə
A un tiro de piedra
A stone’s throw away
ə ˈstəʊnz ˈθrəʊ əˈweɪ
Somos pareja
We are an item
wi ər ən ˈaɪtəm
Me estas tomando el pelo
You’re pulling my leg
jə ˈpʊlɪŋ maɪ leɡ
Coser y cantar
As simple as ABC
əz ˈsɪmpl̩ əz ˌeɪbiːˈsiː
Buscarse problemas
Asking for trouble
ˈɑːskɪŋ fə ˈtrʌbl̩
Aprenderse algo de memoria
Learn something by heart
lɜːn ˈsʌmθɪŋ baɪ hɑːt
Para el carro
Hold your horses
həʊld jə ˈhɔːsɪz
Es imprescindible
It’s a must
ɪts ə mʌst
Hasta las narices
Up to my eyeballs
ʌp tə maɪ ˈaɪbɔːlz
Depende de ti
It’s up to you
ɪts ʌp tə ju
Es más basta que la lija
She’s as rough as a welder’s cough
ʃiz əz rʌf əz ə ˈweldəɪz kɒf
Ser muy cortito
To be as thick as two short planks
tə bi əz θɪk əz ˈtuː ʃɔːt plæŋks
Curiosidades
Aquí os pongo algunas expresiones que me hacen mucha gracia cuando se traducen literalmente:


1) Getting under your skin: Meterme bajo tu piel

2) Es muy confuso cuando no conoces que la expresión for good” significa ‘para siempre’, y no ‘para bueno’.

3)It’s over se utiliza muy frecuentemente para decir que algo se ha acabado:

  • Our relationship is over–Nuestra relación se ha acabado

    Si te gustan los videojuegos, seguro que lo habrás leído millones de veces: Game Over


4) You are pulling my leg se traduce literalmente como ‘me estás tirando de la pierna’.  Nosotros decimos ‘me estás tomando el pelo’. Ahí se ven las diferencias culturales:  unos tiran de la pierna y a otros les roban el pelo.


5) She’s as rough as a welder’s cough se traduce literalmente como ‘(ella) es tan dura como la tos de un soldador (es más basta que una lija), porque se supone que los soldadores tosen como bestias…no sé, creo que nunca he escuchado la tos de un soldador…supongo que será como la de un fumador empedernido (chain smoker–/CHEIN SMOUKE(R)/).


6) Cuando alguien es as thick as two short planks (tan tonto como  dos tablones cortos) significa que le falta aun hervor. Creo que esta expresión de los tablones es bastante British. También se puede utilizar “you’re as thick as a brick” (más ‘grueso’ (tonto) que un ladrillo).Thick, aparte de ‘tonto‘, también significa grueso, espeso, denso, etc…
 

 7) You’re as mad as a hatter se traduce literalmente como “Estás tan loco como un sombrerero” (un fabricante de sombreros).

El origen de esta expresión viene del siglo XVIII cuando los señores británicos utilizaban regularmente elegantes sombreros de copa.

En esa época, los fabricantes de sombreros no disponían de los avances tecnológicos de los que disfrutamos hoy en día y los sombreros de copa se debían tratar con varios productos químicos muy tóxicos para darles forma y mantenerlos rígidos.

La inhalación constante de los gases que provenían de los productos químicos se ve que volvía un poco tarumbas a los sombrereros e iban todo el día ‘colocados‘. Y de ahí viene la expresión: Estás más loco que un sombrerero.




En esta parte os presento las expresiones slang un poco más “atrevidas.  En esta lista las expresiones en español son bastante ‘de España‘y las inglesas son ‘británicas‘. 







 

www.welcomeidiomas.es

lunes, 23 de febrero de 2015

HELP!!!! I CAN'T UNDERSTAND ANYTHING!!

Si eres de los que después de haber estudiado Inglés durante toda su vida en el colegio o instituto se da cuenta de que son unos genios de la gramática y de rellenar huecos de millones de ejercicios de inglés, pero eres incapaz de entender lo que dice la letra de tu canción favorita, necesitas nuestra ayuda.

jueves, 19 de febrero de 2015

Introducción a Welcome Idiomas Magazine

Diviértete como un niño aprendiendo Inglés
Bienvenido al blog que usaremos para ayudarte a aprender Inglés más fácilmente y de forma divertida usando recursos diferentes como complemento a nuestras clases presenciales de la academia Welcome Idiomas