Todos los jueves y/o viernes nos reunimos para conversar en inglés o francés en torno a un café. Se trata de la mejor medicina contra la vergüenza a hablar en un idioma que no dominamos, que más bien nos domina él a nosotros.
WELCOME IDIOMAS MAGAZINE
Aprende Inglés de forma fácil y divertida, con curiosidades y noticias relcionadas con el idioma de Shakespeare.
sábado, 14 de marzo de 2015
miércoles, 25 de febrero de 2015
SLANG ENGLISH : THE GREAT UNKNOWN
Expresiones SLANG (inglés-español)
Hoy os voy a presentar una lista de expresiones
muy comunes en inglés que, debo decir, las he elegido bastante
aleatoriamente(randomly)…simplemente porque me gustan o me
llaman la atención.
Incluyo, expresiones que se utilizan en inglés
‘en la calle’, términos slang, frases hechas, argot
.
Notareis que algunas expresiones son muy locales,
otras muy British y alguna que otra sólo la ha oído quien
se la inventó (es broma…) son expresiones muy comunes pero me centro en
las que he escuchado en el Reino Unido.
Anyway, espero que esta lista os guste y que os
aprendáis, como mínimo, una expresión al día, deal?
**Aviso: algunas expresiones pueden sonar
un poco groseras (rude-/RUD/)
Al final de la lista explico algunas curiosidades divertidas y
traducciones literales de algunas de las expressions and sayings que
os presento aquí.
ESPAÑOL
|
INGLÉS
|
PRONUNCIACIÓN
|
Más loco que una cabra
|
As mad as a hatter
|
əz mæd əz ə ˈhætə
|
Sacar de quicio
|
Drive someone up to the wall
|
draɪv ˈsʌmwʌn ʌp tə ðə wɔːl
|
Echarse una siesta
|
Take a nap
|
teɪk ə næp
|
Que te pongan de los nervios
|
Getting under your skin
|
ˈɡetɪŋ ˈʌndə jə skɪn
|
Es cutre
|
It’s tacky
|
ɪts ˈtæki
|
Para siempre
|
For good
|
fə ɡʊd
|
Se ha acabado
|
It’s over
|
ɪts ˈəʊvə
|
Intenciones ocultas
|
A hidden agenda
|
ə ˈhɪdn̩ əˈdʒendə
|
A un tiro de piedra
|
A stone’s throw away
|
ə ˈstəʊnz ˈθrəʊ əˈweɪ
|
Somos pareja
|
We are an item
|
wi ər ən ˈaɪtəm
|
Me estas tomando el pelo
|
You’re pulling my leg
|
jə ˈpʊlɪŋ maɪ leɡ
|
Coser y cantar
|
As simple as ABC
|
əz ˈsɪmpl̩ əz ˌeɪbiːˈsiː
|
Buscarse problemas
|
Asking for trouble
|
ˈɑːskɪŋ fə ˈtrʌbl̩
|
Aprenderse algo de memoria
|
Learn something by heart
|
lɜːn ˈsʌmθɪŋ baɪ hɑːt
|
Para el carro
|
Hold your horses
|
həʊld jə ˈhɔːsɪz
|
Es imprescindible
|
It’s a must
|
ɪts ə mʌst
|
Hasta las narices
|
Up to my eyeballs
|
ʌp tə maɪ ˈaɪbɔːlz
|
Depende de ti
|
It’s up to you
|
ɪts ʌp tə ju
|
Es más basta que la lija
|
She’s as rough as a welder’s
cough
|
ʃiz əz rʌf əz ə ˈweldəɪz kɒf
|
Ser muy cortito
|
To be as thick as two short
planks
|
tə bi əz θɪk əz ˈtuː ʃɔːt plæŋks
|
Curiosidades
Aquí os pongo algunas expresiones que me hacen
mucha gracia cuando se traducen literalmente:
1) Getting
under your skin: Meterme bajo tu piel
2) Es muy confuso cuando no conoces que la expresión “for good” significa ‘para siempre’, y
no ‘para bueno’.
3) “It’s over“ se utiliza muy frecuentemente
para decir que algo se ha acabado:
- Our relationship is over–Nuestra relación se ha acabado
Si te gustan los videojuegos, seguro que lo
habrás leído millones de veces: Game Over
4) “You are pulling my leg“ se traduce literalmente como ‘me estás
tirando de la pierna’. Nosotros decimos ‘me estás tomando el
pelo’. Ahí se ven las diferencias culturales: unos tiran de la pierna
y a otros les roban el pelo.
5) “She’s as rough as a welder’s cough“ se
traduce literalmente como ‘(ella) es tan dura como la tos de un
soldador (es más basta que una lija), porque se supone que los soldadores
tosen como bestias…no sé, creo que nunca he escuchado la tos de un
soldador…supongo que será como la de un fumador empedernido (chain smoker–/CHEIN
SMOUKE(R)/).
6) Cuando alguien es “as thick as two short planks“ (tan tonto como dos tablones
cortos) significa que le falta aun hervor. Creo que esta expresión de
los tablones es bastante British. También se puede utilizar “you’re
as thick as a brick” (más ‘grueso’ (tonto) que un ladrillo).Thick, aparte de ‘tonto‘, también significa grueso,
espeso, denso, etc…
7) “You’re as mad as a hatter“ se traduce literalmente como “Estás
tan loco como un sombrerero” (un fabricante de sombreros).
El origen de esta expresión viene del siglo
XVIII cuando los señores británicos utilizaban regularmente
elegantes sombreros de copa.
En esa época, los fabricantes de sombreros
no disponían de los avances tecnológicos de los que
disfrutamos hoy en día y los sombreros de copa se debían tratar con
varios productos químicos muy tóxicos para darles forma y
mantenerlos rígidos.
La inhalación constante de los gases que
provenían de los productos químicos se ve que volvía un poco tarumbas a
los sombrereros e iban todo el día ‘colocados‘. Y de ahí viene la
expresión: Estás más loco que un sombrerero.
En esta parte os presento las expresiones slang
un poco más “atrevidas. En
esta lista las expresiones en español son bastante ‘de España‘y las
inglesas son ‘británicas‘.
www.welcomeidiomas.es
lunes, 23 de febrero de 2015
HELP!!!! I CAN'T UNDERSTAND ANYTHING!!
Si eres de los que después de haber estudiado Inglés durante toda su vida en el colegio o instituto se da cuenta de que son unos genios de la gramática y de rellenar huecos de millones de ejercicios de inglés, pero eres incapaz de entender lo que dice la letra de tu canción favorita, necesitas nuestra ayuda.
jueves, 19 de febrero de 2015
Introducción a Welcome Idiomas Magazine
Diviértete como un niño aprendiendo Inglés |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)